La música (desconocida) de la Patria Grande

In Uncategorized

Muchas veces solemos pensar que nuestra Patria Grande americana se resume a los 19 países de habla hispana sumados a Brasil (lo que en sí ya sería una enorme diversidad), pero eso no es así. La comunidad de los países de América Latina y el Caribe es mucho más amplia y diversa e incluye, además de numerosos idiomas autóctonos como el guaraní, el quechua y el aimara, lenguas como el francés, el holandés y el inglés.

Entre los países que hablan este último está Guyana, un pequeño país de Sudamérica orientado al Caribe. De allí viene Eddy Grant con un mensaje que pudo haber pasado desapercibido para la mayoría de nosotros, aun para los que creemos conocer su obra.

¿Qué dice Eddy Grant y la mayoría de los americanos nunca supimos escuchar? Aquí algunos ejemplos:

La Batalla Cultural en Telegram

Gimme Hope Jo’Anna

Este pegadizo tema es mucho más que una deliciosa canción, es un canto a la libertad de las mayorías oprimidas en Sudáfrica, en un delicado momento de su historia. En el año 1988, cuando Grant presentó Gimme Hope Jo’Anna, el Apartheid en Sudáfrica tocaba su etapa más represiva y sangrienta, las masacres de negros tenían lugar prácticamente todos los días, Nelson Mandela seguía en la cárcel (sería liberado dos años después, para liderar de manera heroica y pacífica la salida del Apartheid) y pocos se atrevían a levantar la voz contra la dictadura blanca de entonces. Pocos, es cierto, pero Eddy Grant: desde su lugar mostró con coraje su solidaridad a los hermanos africanos que sufrían, denunciando los crímenes de la dictadura. En la letra de esta canción, “Jo’Anna” es el gobierno racista asentado y simbolizado en la ciudad de Johannesburgo. Esto es lo que dice Eddy Grant en Gimme Hope Jo’Anna:

Well Jo’Anna she runs a country/Jo’Anna gobierna un país
She runs in Durban and the Transvaal/Lo hace en Durban y en Transvaal
She makes a few of her people happy, oh/Ella solo hace feliz a una minoría de su pueblo (los blancos)
She don’t care about the rest at all/Y nosotros (los negros) le tenemos sin cuidado

She’s got a system they call Apartheid/Ella tiene un sistema que ellos llaman Apartheid
It keeps a brother in a subjection/Que tiene sometido a un hermano
But maybe pressure will make Jo’Anna see/Pero quizá la presión pueda hacer que Jo’Anna vea
How everybody could a live as one/Cómo todos podemos vivir unidos 

Gimme hope, Jo’Anna/Dame esperanza, Jo’Anna
Hope, Jo’Anna/Esperanza, Jo’Anna
Gimme hope, Jo’Anna/Dame esperanza, Jo’Anna
‘Fore the morning come/Antes que amanezca 

I hear she makes all the golden money/Sé que ella se hace con todo el oro
To buy new weapons, any shape of guns/Para comprar nuevas armas, todo tipo de armas
While every mother in the black Soweto fears/Mientras toda madre en el Soweto (el famoso gueto, donde la población negra de Johannesburgo vivía segregada) teme 
The killing of another son/La muerte de otro hijo

Sneaking across all the neighbours’ borders/Metiéndose por las fronteras de sus vecinos (en referencia a la intromisión del gobierno racista sudafricano en la Guerra Civil de Angola, junto a la CIA estadounidense contra la liberación de los pueblos de allí)
Now and again having little fun/Siempre divirtiéndose aquí y allí un ratito
She doesn’t care if the fun and games she play/No le interesa saber que su diversión y los juegos que ella juega
Is dangerous to everyone/Son peligrosos para todos nosotros

She’s got supporters in high up places/Ella tiene amigos muy importantes (la comunidad internacional, cómplice del Apartheid)
Who turn their heads to the city sun/Que miran para el otro lado
Jo’Anna give them the fancy money/Jo’Anna les regala rico dinero
Oh, to tempt anyone who’d come/Para comprar la voluntad de los que vengan (los sobornos del gobierno racista a los “observadores” extranjeros llegados a Johannesburgo)

She even knows how to swing opinion/Ella también sabe cambiar de opinión
In every magazine and the journals/En cada revista o diario
For every bad move that this Jo’Anna makes/Para cada mala movida de esta Jo’Anna
They got a good explanation/Ellos (los medios) tienen una buena explicación 

Even the preacher who works for Jesus/Hasta el predicador que trabaja para Jesucristo
The Archbishop who’s a peaceful man/El arzobispo que es un hombre pacífico (el Arzobispo Desmond Tutu, abanderado de la lucha de los pueblos en África)
Together say that the freedom fighters/Juntos dicen que los luchadores por la libertad
Will overcome the very strong/Triunfarán sobre el poderoso

I wanna know if you’re blind Jo’Anna/Quiero saber si eres ciega, Jo’Anna
If you wanna hear the sound of drums/Si quieres oír el sonido de los tambores (clara amenaza de un “aluvión zoológico”)
Can’t you see that the tide is turning?/¿No puedes que ver que la marea está cambiando?
Oh, don’t make me wait till the morning come./Oh, no me hagas esperar hasta que llegue la mañana. 

Claro que Gimme Hope Jo’Anna fue inmediatamente prohibida por el gobierno racista de Sudáfrica en su momento, lo que no impidió su enorme difusión entre los negros de aquel país y tampoco fue estorbo para que la canción se ubicara en el séptimo puesto de la famosa UK Singles Chart, la lista más prestigiosa de la discografía en Gran Bretaña. Otro detalle: Gimme Hope Jo’Anna fue lanzado como single y su B-side fue Say Hello to Fidel (Saluda a Fidel), en clara referencia a Fidel Castro. Completito.

Electric Avenue

Electric Avenue es otro ejemplo de canción de Eddy Grant que se hizo muy famosa por todo el mundo y cuyo mensaje sigue siendo desconocido para todos los pueblos que no hablan inglés. Pero, como en casi todos sus temas, Grant hace una denuncia y una protesta. En este caso, muestra las oscuras calles de Georgetown (capital de Guyana) para denunciar la desigualdad allí existente y poner en evidencia la contradicción entre el mensaje consumista de los medios y la pobreza que padecen los pueblos. Esto dice Grant en Electric Avenue:

Now in the street there is violence/Ahora en las calles hay violencia
And-and a lot of work to be done/Y un montón de cosas por realizar
No place to hang out our washing/No hay lugar para tender la ropa
And-and I can’t blame all on the sun/Y la culpa no la tiene el sol 

Working so hard like a soldier/Trabajando duro como un soldado
Can’t afford a thing on TV/No puedo comprar las cosas que veo en televisión
“Deep in my heart, I abhor ya!”/“¡En el fondo de mi corazón te abomino!”
Can’t get food for the kid/No puedo alimentar a los chicos 

Who is to blame in one country?/¿Quién es el culpable (de la pobreza) en un país?
Never can get to the one/Nunca podemos dar con él
Dealing in multiplication/Lo multiplicamos todo
And they still can’t feed everyone./Y aun así no podemos alimentar a todos.

Living on the frontline

En este último ejemplo de la obra militante de Eddy Grant, Living on the frontline, vemos la protesta contra la censura que impone el capitalismo en todo su esplendor. Grant denuncia las ofertas de las poderosas compañías discográficas para acallarlo y convertirlo en un artista funcional al sistema. La letra habla por sí misma:

Oh, you got me/Oh, me tienes
Living on the frontline/Viviendo en el frente de guerra
Oh, you got me mama/Oh, madre, tú me tienes
Living on the frontline/Viviendo en el frente de guerra 

Oh, mama/Oh, madre
You gonna mourn me in the wrong time/Vas a llorar mi muerte en el momento equivocado
Oh, you got me mama/Oh, madre, tú me tienes
You gonna mourn me on the frontline/Vas a llorar mi muerte en el frente de guerra
They got me living on top of my existence/Me tienen en el límite de mi existencia
Oh, appreciating my resistance/Oh, apreciando mi resistencia 

Oh, what kind of man could I be/Oh, ¿qué clase de hombre podría ser yo
If I can’t talk about what I see?/Si no puedo hablar de lo que veo? 
Oh, they tell me do beware/Oh, ellos me dicen que tenga cuidado
“Take your little money and go”/“Toma este dinerito y vete”

Me, no want no dirty money/Pero yo no quiero dinero sucio
No, me, no want no dirty money /No, yo no quiero dinero sucio 
Do all my brothers in Africa/Por favor, mis hermanos en África
All stop shooting your brother/Paren de matarse entre hermanos

I need your brother in Africa/Te necesito, hermano africano
Oh, we are born from the same mother/Oh, hemos nacido de la misma madre 
Me, no want nobody’s money/Yo no quiero el dinero de nadie
There lord they sugar me no want to see/Oh, señor, esa miel yo no quiero ver
Me, no want to shoot Palestines/Yo no quiero matar palestinos
Oh, I have land… oh, I have mine/Oh, yo tengo tierra… oh, yo tengo mi propia tierra (en referencia al genocidio sionista en Palestina, con el objetivo de robarles las tierras a esos pueblos) 

Stop this brother killing brother/Paren con esta matanza entre hermanos
Over in our land in Africa/Sobre nuestra tierra en África
Stop this brother shooting sister/Paren de matarse entre hermanos y hermanas
Over in our land in Africa/Sobre nuestra tierra en África 

Me no want no bloody money/Yo no quiero dinero manchado en sangre
Me have a talk about what I see/Yo tengo que hablar sobre lo que veo
I don’t want your bribery/No quiero ningún soborno
Me have a talk about what I see/Yo tengo que hablar sobre lo que veo 

Me no want to go America/Yo no quiero irme a Estados Unidos
Oh, me no want to become big star/Oh, no quiero ser una gran estrella
Me no want to take cocaine/Yo no quiero consumir cocaína
Oh, to block off my brain/Oh, para bloquearme el cerebro.

Como vemos, todo un kirchnerista-chavista-choriplanero este Eddy Grant. Un enorme militante de la causa de los condenados de la tierra, como diría Frantz Fanon.

Leave a reply:

Your email address will not be published.